學(xué)位英語(yǔ)翻譯題答題技巧

學(xué)位英語(yǔ) 責(zé)任編輯:胡陸 2020-07-30

摘要:翻譯題是學(xué)位英語(yǔ)??碱}型,分值一般是10-20分左右,屬于比較難的題型,那么做這種題型有沒(méi)有什么技巧呢。希賽網(wǎng)學(xué)位英語(yǔ)頻道為大家分享相關(guān)內(nèi)容。

學(xué)位英語(yǔ)翻譯題解題技巧

1、出題形式及考試要求

英譯漢的出題形式一般為從一篇文章中劃出幾個(gè)句子,要求翻譯成漢語(yǔ)。

英譯漢試題主要是考查考生在閱讀理解的基礎(chǔ)上運(yùn)用漢語(yǔ)來(lái)準(zhǔn)確而又完整地表達(dá)英文意思的能力。這其中涉及到詞匯、語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)剖析,表達(dá)方式等各方面知識(shí)。

翻譯這一部分的要求是(1)內(nèi)容忠實(shí)于原文。(2)內(nèi)容并無(wú)殘缺。(3)所寫(xiě)出的語(yǔ)句在不違反前兩者的情況之下,符合中文的表達(dá)方式。

英譯漢的過(guò)程中普遍存在的問(wèn)題有如下幾種:

(1)句子中有的單詞不認(rèn)識(shí),影響了句子的連貫性。

(2)句子的結(jié)構(gòu)沒(méi)有理清,使句子的表達(dá)受到影響。

(3)心里明白英文意思,可就是不能用漢語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。這主要是因?yàn)榭忌綍r(shí)在此方面訓(xùn)練得少,沒(méi)有掌握英譯漢基本技巧。

2、解題步驟及技巧

(1)不用看全文,而是直接看需要翻譯的句子?;蛘邊⒖紕澗€部分前面或者后面的句子,快速的讀幾遍。在這一步需要注意幾個(gè)問(wèn)題。

句子中如果有不認(rèn)識(shí)的單詞,首先要根據(jù)這句話和上下文的邏輯關(guān)系,如并列關(guān)系、因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系等推測(cè)詞義,特別是對(duì)于推測(cè)動(dòng)詞非常有用;其次,根據(jù)根據(jù)詞匯復(fù)現(xiàn)的原則(見(jiàn)完形填空部分)推測(cè)詞義;再次,根據(jù)上下文的語(yǔ)境對(duì)其進(jìn)行猜測(cè)。

例1:Before World War I we spent our summer holidays in Hungary. I have only the dimmemory of the house we lived in, of my room and my toys. (76) Nor do I recall clearly the large family of grandparents, aunts, uncles and cousins who gathered next door. But I do have a crystal-clear memoryof the dogs, the farm animals, the local birds and above all, the insects.

【解析】在上面的句子中有一個(gè)單詞recall,如果不認(rèn)識(shí)這個(gè)單詞的話,就要參考這句話的上下文猜測(cè)出這個(gè)單詞的含義。從句法關(guān)系來(lái)看,劃線句子中的nor表明這句話和前面的句子形成了并列關(guān)系。前面一句話的謂語(yǔ)動(dòng)詞是have (only the dim) memory of,作為并列句,這兩句話中謂語(yǔ)動(dòng)詞的意思應(yīng)當(dāng)是相近的,也應(yīng)當(dāng)是have the memory of的意思“記得”。這句話的譯文應(yīng)當(dāng)是:我也不能清晰地記起聚在隔壁的爺爺、奶奶、姑媽、叔叔及堂兄弟姐妹等一大家人。

(2)找出句子的主干結(jié)構(gòu),即句子的主謂賓或主系表。

對(duì)句子結(jié)構(gòu)的考察是英漢翻譯的重點(diǎn)考察內(nèi)容之一,這是對(duì)語(yǔ)法在應(yīng)用方面進(jìn)行考察的一個(gè)方面。對(duì)于經(jīng)??嫉降囊恍┑湫途涫?,在下一部分具體講解。

例2: Environments vary. We may be exposed to pollution, such as cigarette smoke. This can be harmful to people who suffer from breathing difficulties. (80)Environments where passive smoking is unavoidable make it difficult to lead a healthy life.

【解析】劃線句子的主干應(yīng)當(dāng)是 Environments make it difficult to lead a healthy life. it是形式賓語(yǔ),真正的賓語(yǔ)是后面的不定式to lead a healthy life。翻譯出來(lái)應(yīng)當(dāng)是:環(huán)境使得(人們)很難健康地生活。enviroments后面有一個(gè)where引導(dǎo)的限制性定語(yǔ)從句對(duì)其進(jìn)行修飾,然后再把它翻譯出來(lái)修飾“enviroments”:被動(dòng)吸煙不可避免的環(huán)境使得(人們)很難健康地生活。

(3)把一些局部的、修飾的信息,即定語(yǔ)、主語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)以及同位語(yǔ)翻譯出來(lái),放在合適的位置。通過(guò)上面的例子,我們看到定語(yǔ)是在翻譯理解的最后加到了句子中。

(4)把原文的句子全部拋開(kāi),看中文翻譯如何用中文表達(dá)流暢就怎樣表達(dá)。對(duì)上面的譯文進(jìn)一步修飾后,進(jìn)行潤(rùn)色:在被動(dòng)吸煙不可避免的環(huán)境下,人們很難以健康的生活方式來(lái)生活。

相關(guān)推薦:

全國(guó)學(xué)位英語(yǔ)成績(jī)查詢?nèi)肟?/a>

成人學(xué)士學(xué)位英語(yǔ)過(guò)關(guān)技巧

希賽網(wǎng)為幫助參加學(xué)位英語(yǔ)考試的考生備考,特設(shè)培訓(xùn)視頻教程、學(xué)位英語(yǔ)學(xué)習(xí)包等各項(xiàng)助力措施,更多備考通關(guān)方案盡在希賽網(wǎng)學(xué)位英語(yǔ)考試頻道。

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請(qǐng)考生以權(quán)威部門(mén)公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

學(xué)位英語(yǔ)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

去領(lǐng)取

距離2021 學(xué)位英語(yǔ)考試

還有
  • 0
  • 0
  • 0
專注在線職業(yè)教育24年

項(xiàng)目管理

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

廠商認(rèn)證

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

學(xué)歷提升

!
咨詢?cè)诰€老師!