摘要:在研究生考試的備考過程中,部分同學(xué)可能會存在這樣的問題,比如:考研英語一翻譯評分細則是怎樣的?別擔(dān)心,為了幫大家解決這個問題,小編收集資料并整理了相關(guān)的內(nèi)容,一起來了解下吧~
考研英語一中的翻譯部分是考察考生從英語到漢語準確傳達文本意思的能力的重要組成部分。為了保證評分的公平性和客觀性,大綱中制定了一套詳細的評分細則。
考試中有五個翻譯題,每題2分,總共10分。評分的標準如下:
1. 準確性
評價翻譯的主要標準是意思的準確性。如果譯文明顯扭曲原文意義,該句得分最多不超過0.5分。然而,如果意思被準確傳達,該句可以得到滿分。
2. 多種譯法選擇
有些情況下,一個句子可能有多種正確的譯法。如果考生提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,得分;如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分。
3. 漢語拼寫錯誤
漢語拼寫錯誤不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分。
4. 語法和句法
語法和句法錯誤將整篇評價。如果有三個或三個以上的錯誤嚴重影響了翻譯的可讀性和理解性,扣0.5分。
考生在嘗試翻譯之前,應(yīng)仔細閱讀和理解原文。他們應(yīng)該努力準確傳達文本的意思,同時保持正確的語法、句法和句子結(jié)構(gòu)。此外,考生應(yīng)注意漢語翻譯中的拼寫錯誤,因為這些錯誤可能導(dǎo)致扣分。
總之,考研英語一翻譯部分的評分細則旨在評估考生準確傳達文本意思的能力。遵循這些評分標準可以確保評分過程的公平性和客觀性。
考生在備考過程中也應(yīng)該注重提高自己的英語綜合能力,不僅要掌握詞匯和語法知識,還要注重閱讀理解和表達能力的培養(yǎng)。
如需了解更多考研相關(guān)內(nèi)容,可點擊本文資料下載處“立即下載”保存查看。
考研備考資料免費領(lǐng)取
去領(lǐng)取