考博英語(yǔ)外刊雙語(yǔ)閱讀丨offensive jokes from Xiaoguo 出自:《環(huán)球時(shí)報(bào)》

考博英語(yǔ) 責(zé)任編輯:唐琳 2023-08-09

摘要:感謝同學(xué)們對(duì)雙語(yǔ)外刊系列的喜愛(ài)!長(zhǎng)期堅(jiān)持打卡,不僅能幫助大家積累詞匯,還能提高大家對(duì)英語(yǔ)這門語(yǔ)言的運(yùn)用能力!加油,一起堅(jiān)持吧!

感謝同學(xué)們對(duì)雙語(yǔ)外刊系列的喜愛(ài)!長(zhǎng)期堅(jiān)持打卡,不僅能幫助大家積累詞匯,還能提高大家對(duì)英語(yǔ)這門語(yǔ)言的運(yùn)用能力!加油,一起堅(jiān)持吧!下周三主題:久坐帶給身體的影響,出自The Guardian《衛(wèi)報(bào)》)。歡迎關(guān)注并分享~祝愿同學(xué)們事業(yè)順利,家庭幸福,一戰(zhàn)成博!

本期導(dǎo)讀:近年來(lái),脫口秀越來(lái)越被年輕人所喜愛(ài),雖然嘲諷是脫口秀的文化標(biāo)簽,但也應(yīng)該有尺度、有原則,一些“梗”絕不能亂用。笑果文化的脫口秀演員House在演出中開(kāi)了一些 inappropriate jokes,他和其公司笑果文化受到了哪些影響,對(duì)此你怎么看?>>趕快進(jìn)入今天的外刊雙語(yǔ)閱讀吧!

China Comedy firm fined $1.9m after comedian insults soldiers

題材:社會(huì)文化類

出處:Global Times《環(huán)球時(shí)報(bào)》

[1]A stand-up comedian from Xiaoguo Culture Media Co has been banned from his Weibo account after making inappropriate remarks during a performance, according to media reports on Tuesday, amid growing controversy over his offensive jokes which insulted Chinese soldiers.

譯文【根據(jù)媒體周二報(bào)道,由于在一場(chǎng)演出中發(fā)表不當(dāng)言論,笑果文化傳媒有限公司的一名單口喜劇演員的微博賬號(hào)被封,他侮辱中國(guó)士兵的冒犯性玩笑引發(fā)了越來(lái)越大的爭(zhēng)議?!?br/>[2] The People’s Daily issued a brief commentary on Monday, saying that talk shows must have minimum standards and should not cross the red line simply for the sake ofperformance, which should become the bottom line of the entire profession, and it should also become the consensus of the industry.

譯文【《人民日?qǐng)?bào)》周一發(fā)表了一篇簡(jiǎn)短評(píng)論,稱脫口秀節(jié)目必須有最低標(biāo)準(zhǔn),不能為了表演而越過(guò)紅線,這應(yīng)該成為整個(gè)行業(yè)的底線,也應(yīng)該成為行業(yè)的共識(shí)?!?br/>[3] The official WeChat account of the Western Theater Command posted an article, saying that they felt provocation, insult and anger after hearing such shameless remarks. The inappropriate and bottomless allegory using special words not only deeply hurt Chinese soldiers, but also seriously hurt the feelings of the people across the country.

譯文【中國(guó)人民解放軍西部戰(zhàn)區(qū)官方微信發(fā)表文章稱,聽(tīng)到這樣無(wú)恥的言論,他們感到挑釁、侮辱和憤怒。這種用特殊詞語(yǔ)進(jìn)行的不恰當(dāng)、無(wú)下線的諷喻,不僅深深傷害了中國(guó)軍人,也嚴(yán)重傷害了全國(guó)人民的感情?!?br/>[4] The Beijing Cultural Law Enforcement Bridage said that it had learned of the inappropriate remarks insulting Chinese soldiers through an internet patrol or cyber surveillance on Monday morning and had registered an investigation against Xiaoguo Culture Media Co.

譯文【北京文化執(zhí)法總隊(duì)表示,周一上午通過(guò)網(wǎng)絡(luò)巡查或網(wǎng)絡(luò)監(jiān)控得知了侮辱中國(guó)軍人的不當(dāng)言論,并已對(duì)笑果文化傳媒有限公司進(jìn)行了調(diào)查。】
[5] Xiaoguo Culture Media Co issued a letter on Monday, apologizing to the public for the controversy caused by the inappropriate metaphor by its stand-up comedian HOUSE, whose real name Li Haoshi, during an offline performance.

譯文【周一,笑果文化傳媒有限公司發(fā)布了一封公開(kāi)信,就其單口相聲演員HOUSE(真名李浩石)在線下表演中使用不恰當(dāng)?shù)碾[喻引發(fā)的爭(zhēng)議向公眾道歉?!?br/>[6]“After the performance that day, we promptly criticized HOUSE and required him to reflect on his actions. We have also suspended all of his subsequent performances indefinitely,” the company said in the statement.

譯文【“那天的演出結(jié)束后,我們立即批評(píng)了HOUSE,要求他反思自己的行為。我們還無(wú)限期地暫停了他隨后的所有演出。”】
[7]The actor named HOUSE also later posted an apology letter on his social media, expressing his deep guilt and regret for the mistakes he made, and will take responsibility for it, stop all performing arts activities, and deeply reflect on himself.

譯文【這位名叫HOUSE的演員隨后也在社交媒體上發(fā)布了一封道歉信,對(duì)自己所犯的錯(cuò)誤表示深深的內(nèi)疚和遺憾,并將為此承擔(dān)責(zé)任,停止一切演藝活動(dòng),并深刻反思自己?!?br/>[8]One of the audience who attended the comedy show in Beijing on Saturday wrote a post on social media stating that a comedian used derogatory remarks addressing Chinese soldiers during the performance, which made them feel uncomfortable. This incident has sparked widespread attention and discussion across Chinese social media platforms.

譯文【周六在北京觀看了這場(chǎng)喜劇表演的一名觀眾在社交媒體上發(fā)帖稱,一名喜劇演員在表演中對(duì)中國(guó)士兵說(shuō)了貶低的話,這讓他們感到不舒服。這一事件在中國(guó)社交媒體平臺(tái)上引發(fā)了廣泛關(guān)注和討論?!?br/>[9]During the performance, the comedian said that he had adopted two stray dogs and saw them chasing squirrels when he first met them. This reminded him of the phrase, “Fight to win! Forge exemplary conduct!” several members of the audience recounted.

譯文【在表演中,這位喜劇演員說(shuō)他收養(yǎng)了兩只流浪狗,第一次見(jiàn)到它們時(shí),他看到它們?cè)谧匪墒?。這讓他想起了那句話:“能打勝仗,作風(fēng)優(yōu)良!”幾名觀眾敘述道?!?/p>

[10]The phrase “Fight to win! Forge exemplary conduct!” has long been used to describe Chinese soldiers and is to praise their excellent conduct. However, using this phrase to describe stray dogs has been regarded by many netizens as an insult to Chinese soldiers, which has caused great dissatisfaction and outrage.

譯文【“能打勝仗,作風(fēng)優(yōu)良!”一直被用來(lái)形容中國(guó)士兵,是對(duì)他們優(yōu)秀行為的贊揚(yáng)。然而,用這個(gè)詞來(lái)形容流浪狗被許多網(wǎng)友認(rèn)為是對(duì)中國(guó)軍人的侮辱,這引起了極大的不滿和憤怒?!?br/>[11]This is not the first time that HOUSE and his company Xiaoguo have sparked controversy. In a previous comedy show, HOUSE directly announced the code for a stock, causing the stock of a previously unknown company to skyrocket. Although he later claimed that he and his family did not hold the stock, many netizens still questioned why he raised the subject during his performance.

譯文【這并不是HOUSE和他的公司笑果第一次引發(fā)爭(zhēng)議。在之前的一個(gè)喜劇節(jié)目中,HOUSE直接公布了一個(gè)股票代碼,導(dǎo)致一家之前不知名的公司的股票價(jià)格飛漲。雖然他后來(lái)聲稱他和他的家人都不持有股票,但許多網(wǎng)友仍然質(zhì)疑他為什么在表演中提出這個(gè)話題?!?/p>

[10]“Although it’s said that stand-up comedy is a satirical art, there should be limits. For actors who repeatedly violate the rules, they should be punished accordingly,” said one netizen on the Chinese social media platform Sina Weibo.

譯文【“雖然有人說(shuō)單口喜劇是一種諷刺藝術(shù),但也應(yīng)該有所限制。對(duì)于屢次違反規(guī)定的演員,他們應(yīng)該受到相應(yīng)的懲罰,”一位網(wǎng)友在中國(guó)社交媒體平臺(tái)新浪微博上表示?!?br/>[13]“We shall proactively shoulder more social responsibilities, strengthen the training and education of our actors, and maintain industry order,” said Xiaoguo Culture Media Co in its statement, adding that they are grateful for the public’s attention and supervision.

譯文【“我們將積極主動(dòng)地承擔(dān)更多的社會(huì)責(zé)任,加強(qiáng)對(duì)演員的培訓(xùn)和教育,維護(hù)行業(yè)秩序,”笑果文化傳媒有限公司在聲明中表示,并補(bǔ)充說(shuō),他們感謝公眾的關(guān)注和監(jiān)督?!?/p>

流暢的雙語(yǔ)閱讀,至少要精讀三個(gè)月以上才能看到明顯的進(jìn)步,第一次讀不懂沒(méi)有關(guān)系,一個(gè)月讀起來(lái)還是很生硬,也沒(méi)有關(guān)系,你不需要一開(kāi)始就很厲害,每天進(jìn)步一點(diǎn)點(diǎn),小賽會(huì)一直陪伴大家,為大家持續(xù)提供優(yōu)質(zhì)的雙語(yǔ)外刊!

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請(qǐng)考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

考博英語(yǔ)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

去領(lǐng)取

專注在線職業(yè)教育24年

項(xiàng)目管理

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

廠商認(rèn)證

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

學(xué)歷提升

!
咨詢?cè)诰€老師!