摘要:以下是希賽網(wǎng)整理的2019年江西財(cái)經(jīng)大學(xué)考博英語翻譯題真題及答案,希望能對(duì)各位考生有所幫助。詳細(xì)內(nèi)容見下。更多關(guān)于考博英語的相關(guān)信息,請(qǐng)關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語頻道。
希賽網(wǎng)為考生們整理了2019年江西財(cái)經(jīng)大學(xué)考博英語翻譯題真題及答案,供考生們備考復(fù)習(xí)。
Directions: Translate the following passage into Chinese. You should write your answer on the Answer Sheet.
The crucial point is this: labor, land and money are essential elements of industry; they also must be organized in market; in fact, these markets form an absolutely vital part of the economic-system. But labor, land and money are obviously not commodities. Labor is only another name for a human activity which goes with life itself, which in its turn is not produced for sale but for entirely different seasons, nor can that activity be detached from the rest of life, be stored or mobilized; land is only another name for nature, which is not produced by man; actual money, finally, is merely a token of purchasing power which, as a rule, is not produced at all, but comes into being through the mechanism of banking or state finance. None of them is produced for sale. The commodity description of labor, land and money is entirely fictitious.
試題答案:
關(guān)鍵在于:勞動(dòng)力、土地和金錢是工業(yè)的基本要素;在市場(chǎng)上,它們還必須以組織有序的形式呈現(xiàn);事實(shí)上,這些市場(chǎng)構(gòu)成了經(jīng)濟(jì)體系中絕對(duì)重要的一部分。然而勞動(dòng)力、土地和金錢顯然不是商品。勞動(dòng)只不過是一種與生命相伴的人類活動(dòng)的別名。這種人類活動(dòng)不是為了出售而產(chǎn)生的,而是順應(yīng)不同季節(jié)而出現(xiàn)的。并且這種活動(dòng)也不能與生命體的其他活動(dòng)分離開來,無法被儲(chǔ)存和調(diào)用。土地只是自然的另一個(gè)名稱,它不是由人類產(chǎn)生的;實(shí)際的貨幣僅僅是購買力的一種表征,一般來說,這種購買力根本無法被生產(chǎn),而是通過銀行或財(cái)政機(jī)制形成的。它們都不是為銷售而存在的。對(duì)勞動(dòng)、土地和金錢的商品性描述完全是虛構(gòu)的。
篇幅原因,更多真題內(nèi)容,請(qǐng)下載附件查看。
更多江西財(cái)經(jīng)大學(xué)博士考試英語真題,點(diǎn)擊江西財(cái)經(jīng)大學(xué)歷年考博英語真題匯總(2018-2020)
考博英語備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬道題
已有25.02萬小伙伴參與做題
2025年考博英語考試
具體時(shí)間待通知