摘要:以下是希賽網(wǎng)整理的2014年湘潭大學(xué)考博英語(yǔ)翻譯部分真題,希望能對(duì)各位考生有所幫助。詳細(xì)內(nèi)容見(jiàn)下。更多關(guān)于考博英語(yǔ)的相關(guān)信息,請(qǐng)關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語(yǔ)頻道。
希賽網(wǎng)為考生們整理了2014年湘潭大學(xué)考博英語(yǔ)翻譯部分真題,供考生們備考復(fù)習(xí)。
Translate the following paragraph in the following passage into English.
在中國(guó),筆(brush)、墨(ink stick)、紙、硯(ink slab),就是人們所說(shuō)的“文房 (the study)四寶”,在中華文明的傳承中起了重要作用。作為文化藝術(shù)工具,以其獨(dú)特性能催生了漢字特有的書(shū)法藝術(shù),也促使中國(guó)畫(huà)形成了獨(dú)特的風(fēng)格。文房四寶不僅有實(shí)用價(jià)值,它們本身也是供人觀賞的藝術(shù)品,并逐步成為收藏品。在當(dāng)今時(shí)代,使 用筆、墨、紙、硯進(jìn)行學(xué)習(xí)和寫(xiě)作的人越來(lái)越少了,但是在中國(guó)的書(shū)法,繪畫(huà),收藏以及修身養(yǎng)性活動(dòng)中,它們?nèi)云鹬豢商娲淖饔谩?
篇幅原因,更多真題內(nèi)容,請(qǐng)下載附件查看。
更多湘潭大學(xué)博士考試英語(yǔ)真題,點(diǎn)擊湘潭大學(xué)歷年考博英語(yǔ)真題匯總(2007-2017)。
考博英語(yǔ)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題
2025年考博英語(yǔ)考試
具體時(shí)間待通知