摘要:參加英語(yǔ)六級(jí)考試的同學(xué),對(duì)于翻譯題常常感到頭疼,不知道如何翻譯。英語(yǔ)六級(jí)翻譯怎么做,六級(jí)翻譯技巧有哪些?
六級(jí)翻譯一共有15分,要想通過(guò)英語(yǔ)六級(jí)考試,這15分是不能放棄的,六級(jí)翻譯需要有一定的詞匯積累嗎,其次還需要掌握一定的句法和技巧,下面我們就從詞匯、句法、技巧這幾個(gè)方面來(lái)講講六級(jí)翻譯技巧。
1、增詞。
在段落翻譯時(shí),為了能充分表達(dá)中文的含義,漢譯英時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使得譯文的表達(dá)更加順暢。
例如:感冒可以通過(guò)人的手傳染。
譯文為:Flu can be spread by hand contact.
2、減詞
譯文的增詞,減詞都是為了更確切,更加正確的表達(dá)原文的含義和精神。
例如:老百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象。
此句中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只翻譯成People do not even have matches to light their stoves.就足以表達(dá)原文中的信息。
3、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
詞類(lèi)變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)重要特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類(lèi),大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(加前綴或者后綴)即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類(lèi)。
例如:他的演講給我們的印象很深。
譯文:His speech impressed us deeply.
漢語(yǔ)句子中的“印象”是名詞,英語(yǔ)句子中則轉(zhuǎn)換成了動(dòng)詞。
4、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語(yǔ)態(tài)處理就行了,事實(shí)上,在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。所以我們?cè)跐h譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語(yǔ)態(tài)間的轉(zhuǎn)換。
例如:門(mén)鎖好了。
譯文:The door has been locked up.
這里就譯出了門(mén)是被(人)鎖好的意義。
5、語(yǔ)序變換
為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。
6、分譯和合譯
考生在遇到較長(zhǎng)的句子或較為復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,從而使得譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)考生也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較短的句子合譯成一句英文,可以用連接詞來(lái)連接。
7、正反表達(dá)翻譯
正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:
1)漢語(yǔ)從正面表達(dá),英語(yǔ)從反面表達(dá)。
2)漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)。
例如:他的演講不充實(shí)。
譯文為:His speech is pretty thin.
以上技巧是否有效,考生可以拿一篇翻譯真題或者模擬題來(lái)試一試。希望能幫助你提高英語(yǔ)六級(jí)翻譯能力。
英語(yǔ)四六級(jí)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題