摘要:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些??荚掝}材料。下面為大家分享一些英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題,希望對(duì)大家的備考有幫助。
根據(jù)全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試大綱可知,翻譯題為大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)的最后一部分考試內(nèi)容,占分比為15%。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯部分要求考生能運(yùn)用基本的翻譯策略,能在半小時(shí)內(nèi)將長(zhǎng)度為140- 160個(gè)漢字的段落譯成英語(yǔ)。翻譯部分考核學(xué)生運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略和語(yǔ)言知識(shí)將主題熟悉、內(nèi)容淺顯、意思完整的漢語(yǔ)段落用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力。翻譯部分的分值比例為15%。下面為大家整理一些英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題,一起來(lái)練習(xí)下吧。
Part Ⅳ Translation For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
根據(jù)全國(guó)老齡工作委員會(huì)(the China National Committee On Aging)的數(shù)據(jù)來(lái)看,到2053年,中國(guó)60歲及以上的老人數(shù)量預(yù)計(jì) 會(huì)從目前的1.85億一躍變?yōu)?.87億,或者說(shuō)是占總?cè)丝诘?5%。擴(kuò) 張的比例是由于壽命的增加和計(jì)劃生育政策(family planning policies) 限制大部分城市家庭只生一個(gè)孩子??焖倮淆g化對(duì)社會(huì)和經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定 造成了嚴(yán)重威脅。
參考譯文
The number of people aged 60 and above in China is expected to jump from the current 185 million to 487 million, or 35 percent of the population, by 2053,according to figures from the China National Committee On Aging. The expanding ratio is due both an increase in life expectancy and by family planning policies that limit most urban families to a single child. Rapid aging poses serious threats to the country’s social and economic stability.
注:以上內(nèi)容來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),可聯(lián)系客服進(jìn)行刪除。
英語(yǔ)四六級(jí)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題