摘要:小伙伴們都在認(rèn)真?zhèn)淇加⒄Z(yǔ)四級(jí)翻譯嗎?有沒有遇到什么難題呢?為幫助各位小伙伴翻譯取得好成績(jī),希賽網(wǎng)小編給大家整理出了四級(jí)翻譯技巧:詞類轉(zhuǎn)換,快來(lái)瞧瞧吧!
詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等)即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。因此,詞類轉(zhuǎn)換是漢英翻譯中很重要的手段之一。如果運(yùn)用得當(dāng),既可使譯文通順流暢,也能反映出英語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn)。下面將英漢互譯中最常見的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,作一個(gè)簡(jiǎn)單的介紹。
A. 漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中的名詞
漢語(yǔ)中動(dòng)詞用的較多,除了動(dòng)賓結(jié)構(gòu)外,還有連動(dòng)式、兼語(yǔ)式等兩個(gè)動(dòng)詞以上連用的現(xiàn)象。英語(yǔ)則不然,一句話往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,但英語(yǔ)中的名詞比漢語(yǔ)中的名詞用的多。基于兩種語(yǔ)言的這一特點(diǎn),在漢譯英時(shí)常把漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的名詞。例如:
你必須好好地照顧病人。
You must take good care of the patient.
他善于觀察。
He is a good observer.
在上述兩句中,"照顧","觀察"都是動(dòng)詞,但譯成英語(yǔ),則用的是名詞care和 observer。
反之,在翻譯過(guò)程中,有時(shí)也要把漢語(yǔ)中的名詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的動(dòng)詞。例如:
他的演講給我們的印象很深。
His speech impressed us deeply.
漢語(yǔ)句子中“印象”是名詞,英語(yǔ)句子中則換成了動(dòng)詞。
B. 漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的形容詞
漢語(yǔ)中一些表示知覺、情感的動(dòng)詞,往往可以轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)系動(dòng)詞+形容詞的結(jié)構(gòu),例如:
我為他的健康擔(dān)憂。
I am worried about his health.
我們對(duì)她所做的一切感到滿意。
We are satisfied with what she did.
C. 漢語(yǔ)中的形容詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的名詞,反之亦然。
你說(shuō)他傻不傻?
Don't you think he is an idiot?
他的生日宴會(huì)很成功。
His birthday party was a great success.
形容詞“傻”換成了英語(yǔ)名詞 an idiot;“成功”換成了英語(yǔ)名詞success。
D. 其它轉(zhuǎn)換
除了最常見的名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換,其它的詞類根據(jù)需要也可以互相轉(zhuǎn)換。不過(guò)要注意:這已不完全是詞類轉(zhuǎn)換的技巧,而是漢英思維和表達(dá)方式的不同了。例如:
露西和莉莉上同一個(gè)學(xué)校。
Lucy and Lily are in the same school.
我反對(duì)這項(xiàng)法律。
I am against the law.
“上學(xué)”在漢語(yǔ)里是動(dòng)詞,而英語(yǔ)可以用介詞in 表達(dá);“反對(duì)”也是動(dòng)詞,英語(yǔ)用介詞against 表示。
Robinhood often looted the rich and helped the poor.
羅賓漢經(jīng)常劫富濟(jì)貧。
英語(yǔ)形容詞rich, poor 換成了漢語(yǔ)的名詞“富、貧”。
She is physically weak but mentally sound.
她體質(zhì)差但頭腦健全。
英語(yǔ)副詞physically 轉(zhuǎn)換成了漢語(yǔ)的名詞“體質(zhì)”。
英語(yǔ)四六級(jí)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題