摘要:英語四六級(jí)翻譯技巧:修辭句型中的誤區(qū),更多關(guān)于CET消息,請(qǐng)關(guān)注希賽網(wǎng)英語頻道。
同漢語一樣,英語寫作中大量運(yùn)用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語機(jī)同辭格的表達(dá)方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場(chǎng)合,有的能直譯,有的則不能直譯。下列幾種情況有時(shí)不宜直譯:
1、比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如:
At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.
如果把stunning,porcelain-faced woman 譯作"一位迷人的陶瓷般臉蛋的婦女"就顯得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。這時(shí)意譯就比較好。
在通往餐廳的門口有一位婦女,涂脂抹粉、細(xì)皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。
The girl is a dead shot.
這位姑娘是神槍手。(不能譯作"死射手")
After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.
他的上部小說失敗之后,聲譽(yù)一落千丈。(不能譯為"站在滑動(dòng)的場(chǎng)地上了。")
2、有些借喻不能直譯
He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe Region.
誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區(qū)的金銀發(fā)燒流行病。
正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。
The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.
誤:古老的小日本漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間的引入景象是和服與超短裙之間的不斷斗爭(zhēng)的象征。
正:式樣古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引入注目的景象象征著舊傳統(tǒng)和新發(fā)展之間的不斷斗爭(zhēng)。
3、引典。如果是盡人皆知的典故??梢灾弊g,不必加說明,如果多數(shù)人不知道,最好是意譯,或者直譯加注釋。
He met his Waterloo.
句中meet one's Waterloo是成語典故,由拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來,所以要意譯。"他吃了大敗仗"。
英語四六級(jí)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬道題
已有25.02萬小伙伴參與做題